עוד נכתוב רבות בועידה הדמוקרטית, ובהשואה בינה לרפובליקאית, אבל בינתיים פוטס הפוגה קצר, שכנראה יובן יותר על ידי קוראי הדתיים או דתל"שים, ועם השאר הסליחה.
בפעם הראשונה בתיכון שנתקלתי במשפחות אמריקאיות שרות בשולחן שבת "דרור יקרא" לפי הלחן של Sloop John B של הBeach Boys, השתעשעתי רבות על חשבונן. לכן מה רבה הפתעתי כאשר בשבועיים האחרונים כאשר נוכחתי לגלות שמנגינות לזמירות או חלקי תפילה שמצויות אצלי עמוק בקטגורית ה"לחן מסורתי" הם בעצם משירים מודרניים למהדרין.
דוגמה א': שיר הערש האופטימי של אסתר עופרים, "שכב בני"
אחרי שהתאוששתי משורת השיא המרגיעה כל כך: "בוערת הגורן בתל יוסף, וגם מבית אלפא עולה עשן" (יופי של שורה לשיר ערש) שמתי לב שהמנגינה מוכרת לי כמנגינה האולטימטיבית לפיוט "כי הנה כחומר ביד היוצר" מערבית של יום כיפור. (למרות ששיטוט קצר ברשת מראה כי המנגינה הולחנה ע"H שלום חריטונוב שהיה חב"דניק מסוף המאה ה19, ולא ברור לי אם הלחן היה קודם כל לפיוט והשיר המודרני התלבש עליו או להיפך).
דוגמה ב': בהופעה של דלאראס בירושלים לפני שבועיים. לא הפתיע לגלות שירים של פוליקר שהם בעצם תרגומים של שירים שלו ("שיר השיירה", "עיניים שלי" ועוד - למרות שיפה לראות שבגדול רוח השיר נשמרת בתרגומים, והמקור היווני של שיר השיירה למשל הוא שיר הלל ללוחמי העצמאות היווניים במאה ה19); העובדה ש"תודה" של חיים משה כגם הוא תרגום של שיר ידוע למדי של דאלאראס (ola kala) כבר יותר הפתיעה אותי, אבל עדיין לא נפלתי מהכסא. אבל ממש הופעתי לשמוע את זה:
ולמי שלא הבין את הפואנטה או לחילופין לא יכול/רוצה לראות את הסרטון - זו מנגינה מאוד נפוצה לפיוט "צור משלו אכלנו" של ארוחת ערב שבת.
מה הפואנטה? אין ממש. סתם הופתעתי לגלות.
בפעם הראשונה בתיכון שנתקלתי במשפחות אמריקאיות שרות בשולחן שבת "דרור יקרא" לפי הלחן של Sloop John B של הBeach Boys, השתעשעתי רבות על חשבונן. לכן מה רבה הפתעתי כאשר בשבועיים האחרונים כאשר נוכחתי לגלות שמנגינות לזמירות או חלקי תפילה שמצויות אצלי עמוק בקטגורית ה"לחן מסורתי" הם בעצם משירים מודרניים למהדרין.
דוגמה א': שיר הערש האופטימי של אסתר עופרים, "שכב בני"
דוגמה ב': בהופעה של דלאראס בירושלים לפני שבועיים. לא הפתיע לגלות שירים של פוליקר שהם בעצם תרגומים של שירים שלו ("שיר השיירה", "עיניים שלי" ועוד - למרות שיפה לראות שבגדול רוח השיר נשמרת בתרגומים, והמקור היווני של שיר השיירה למשל הוא שיר הלל ללוחמי העצמאות היווניים במאה ה19); העובדה ש"תודה" של חיים משה כגם הוא תרגום של שיר ידוע למדי של דאלאראס (ola kala) כבר יותר הפתיעה אותי, אבל עדיין לא נפלתי מהכסא. אבל ממש הופעתי לשמוע את זה:
מה הפואנטה? אין ממש. סתם הופתעתי לגלות.
בדיעבד באמת נשמע של"צור משלו" יש ניחוח יווני.
השבמחקישנה גם תופעה של גניבת לחנים מהרבה זמרים משוקצים מחו"ל, לעולם הזמר המקצועי המזרחי. אני בינתיים חושד שמדובר במעשים לא חוקיים (כשאני שומע זמר חסידי שר שיר ברדיו שמיד מזוהה כמו שיר מלפני שנתיים של ריקי מרטין או משהו).
מעניין. אני הכרתי את "לוס בילביליקוס":
השבמחקhttp://www.youtube.com/watch?v=gt7jieSFJNE&noredirect=1
מעניין מי היה קודם.
ואללה. עכשיו זה כבר ממש מוזר (כי מתיחסים אליו שם כשיר יהודי ספרדי מסורתי). באמת מעניין מי היה קודם.
השבמחקזה לא סותר - זה שיר בלאדינו, והתרגום ל bilbilicos זה שומרי התורה, כשאומרים Es algo bilbilco הכוונה , זה משהו שקשור לתורה.
מחקלכן יכול להיות השיר שהולחן באותה תקופה שכבר אז לקחו את הלחן לזמירות שבת.
אז אם מעניין אותך, בישיבות שרים את דרור יקרא לפי במנגינת "א שראם השיח". זה דווקא מוצלח... ואם כבר , אז הרבה מנגינות העלו גדולי האדמורים מרועי צאן ששמעו ביערות אם אני לא טועה אז ניגון הבעש"ט הידוע הוא ניגון במקורו של רועה צאן.
השבמחקhttp://www.youtube.com/watch?v=AyMXdB-Y7XQ